Приче

Кип твој

Chipul tău și dragostea din tei… Милиони младих Европљана, али и њихових вршњака широм света, током раних двехиљадитих потпуно су били полудели за хитом молдавске поп-групе О-Зон (O-Zone) под називом Dragostea din tei (Љубав под липом). Заразни увод и рефрен песме освојили су срца тинејџерске публике исто колико и фронтмен групе Дан Балан, који је неочекивану славу искористио за потоњи успешан пробој на рускојезичну музичку сцену.

Пажљиви српски слушалац би у румунском тексту песме могао распознати сродне словенско-балканске речи haiduc, voinic, а на крају крајева и сама dragostea није недокучива говорницима словенских језика. Међутим, наше интересовање овде је усмерено на реч којом ћемо започети нашу кратку етимолошку екскурзију – chip (рум. лик, лице). У транскрибованом кип одмах уочавамо сличност с нашом речју кип у значењу статуа, споменик; да такве индиције нису неосноване потврђује Вујаклијин речник страних речи и израза, где се као извор наводи мађарска полисемична лексема kép (у значењу лик, статуа, споменик).

Дуготрајан суживот древних Мађара с туркијским племенима пре њиховог доласка у Панонску низију оставио је траг на лексичком фонду мађарског језика. Мађарски етимолошки речник наводи да је реч kép преузета из туркијске језичке гране, што потврђује старотурско kip (сродно данашњем калуп – образац, форма, модел) и јакутско киэп. Даље истраживање нас, међутим, поново враћа у окриље индоевропске породице посредством персијског облика کیپ  (kip), за који се пак претпоставља да води порекло од заједничког праиндоевропског корена *keh₂p- (ухватити, прилепити се). Кавкаски језици, како азербејџански као туркијски, тако и јерменски као изолат, прихватили су нешто другачију семантику персијског кипа тако што су га уврстили у свој лексички фонд као придев/прилог у значењу тесно, стиснуто, херметички затворено.

Али као што каже популарна фраза из рекламног говора: „И то није све!“. Етимолошки путеви поново нас воде на родни терен, тачније у некадашња словенска родоверна светилишта. Пагански храм Старих Словена носио је назив капище (срп. транс. капиште) и односио се на место поклоњења киповима древних божанстава (в. о овоме Скоков Етимологијски речник). Такође је вредно указати и на изворну мотивацију савремене синонимске речи идол преузете из грчког језика, а која је првобитно такође означавала облик, фигуру или слику. Ово најбоље можемо показати на примеру библијске друге Божје заповести која почиње речима: „Не прави себи идола (грч. ίδωλο, ídolo – 1. лик, одраз; 2. статуа, фигура; 3. узор, предмет обожавања)…”, а што није далеко ни од Платоновог филозофског света идеја (старогрч. ἰδέᾱ − примарно такође форма, облик).

Поред свеприсутне короне на коју нас редовно упозоравају званичници с малих екрана, сматрамо да у наше време није наодмет чувати се лажних идола и њима подигнутих кипова, а додатни савет русистима је да се пазе липовой любви, ма колико она звучала безазлено када о њој певају млади и весели Молдавци.

Извори:

1.Српски превод песме са румунског:

https://lyricstranslate.com/sr/dragostea-din-tei-ljubav-pod-lipom.html

2.Милан Вујаклија. Лексикон страних речи и израза (у редакцији С. Ристића и Р.Алексића). Београд: Просвета, 1980.

3. Мађарски етимолошки речник:
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-magyar-etimologiai-szotar-F14D3/k-F287B/kep-F2A62/?list=eyJmaWx0ZXJzIjogeyJNVSI6IFsiTkZPX0xFWF9MZXhpa29ub2tfRjE0RDMiXX0sICJxdWVyeSI6ICJrXHUwMGU5cCJ9

4. Турски етимолошки речник: https://www.nisanyansozluk.com/?k=kip&lnk=1

5. Јакутски етимолошки речник:

https://sakhatyla.ru/translate?q=киэп

6. Етимологија јерменске речи с даљим линковима о персијском пореклу:

https://en.wiktionary.org/wiki/կիպ#Middle_Armenian

7. Азербејџанско-руски речник:

https://az-ru-dict.slovaronline.com/7580-kip

8. Petar Skok. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb, 1971.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *